Adviser
The correct English spelling is “adviser”. Americans seem to use “advisor” and, sadly, so does the BBC which should be a bastion of English spelling and pronunciation.
Bring and Take
In English we bring things here and take them there. In American it seems you bring things everywhere. Make sure you distinguish between them, or you will cause confusion.
Butt
In English a container for water, often rainwater.
Americans seem to use theirs for sitting on - in English you sit on your bum or bottom or backside.
Either /Neither
The “i” is not silent, it affects pronunciation. It is not “ether” or “nether” but rhymes with “eider” as in “eiderdown”.
For Free
“For free” doesn’t make any sense at all. It should be “for nothing” or ”free of charge” or just “free”.
Gotten
Used in American where in English “got” would be used.
Apart from “ill gotten gains” should never be used in English.
My spell checker doesn’t even recognise it.
I’m Loving It
One of the more moronic expressions we seem to use. I doubt you’re “loving it”, in fact depending what “it” is loving “it” may be illegal. You probably mean “I love it”.
Off Of
Please get the book off of the table. No, no a thousand times no. Please get the book off the table is correct.
Proven
Used frequently in American but much less frequently in English.
Its usage in English is usually limited to the legal profession so you won’t go far wrong if you never use it, “proved” will usually be correct.
Schedule
The “ch” is there for a reason - Americans may say “skedule” but in English it’s “shedule”, another word the BBC gets wrong frequently.
Talk with
In English we talk with a Yorkshire (or Oxfordshire or Surrey etc. etc.) accent and talk to people.
In American they usually talk with people although occasionally they talk to people. I asked an American once how they distinguished between the two and he didn’t know.
The/Thee
When a noun begins with a vowel the preceding definite article “the” is pronounced “thee” i.e. with a long “e” e.g. “thee aple” or “thee orange”.
In the same way it’s “an apple” or “an orange” not “a apple” or “a orange”.
Even well known commentators get this wrong, a sign of astonishing illiteracy.
Would Have
As in “I wish he would have told me”. Wow. “I wish he had told me” is correct.
“I wish that I never would have met him so that none of this ever would have happened. He was a very frightening man.” And that’s a terrifying mess of English - “I wish that I had never met him” is correct.
Would Have (2)
Contracting “would have” to would’ve was fine, until some people expanded it to “would of”. It’s not “would of” folks, that doesn’t make any sense at all, it’s “would have”.
|